Новости

III Всемирные игры кочевников откроются 2 сентября

Подробнее...

на судью можно пожаловаться

Дисциплинарная комиссия при Совете судей Кыргызстана начала свою работу.

Подробнее...

Абитуриент, внимание!

Какие профессии будут востребованы до 2023 года.

Подробнее...

три депутата ЖК "позавтракали" с Трампом

8 февраля три депутата Жогорку Кенеша поучаствовали в традиционном ежегодном молитвенном завтраке с участием президента США Дональда Трампа.

Подробнее...

БЛАЖЕН, КТО ВЕРУЕТ…


Президент США на молитвенном завтраке вновь приписал себе победу над ИГИЛ.

Подробнее...

Популярность русских школ растёт…

Почему кыргызстанцы хотят, чтобы их дети учились на русском?

Подробнее...

Суйунчу

за рождение ребенка начали выплачивать в Кыргызстане.

Подробнее...

ПОГОДА ПОРТИТСЯ

Штормовое предупреждение: по Кыргызстану 14-18 февраля - снегопад и морозы.

Подробнее...

назначен пресс-секретарь президента КР

Подробнее...

Кыргызстан соболезнует...

Президент Кыргызстана выразил соболезнование Владимиру Путину в связи с авиакатастрофой.

Подробнее...

подписан контракт

 на вторую фазу модернизации Токтогульской ГЭС.

Подробнее...

кыргызские монеты очень понравились нумизматам


Национальный банк КР принял участие в 47-й ежегодной выставке-форуме Всемирная монетная ярмарка 2018 (World Money Fair 2018) в Берлине (Германия).

Подробнее...

$45 миллиардов

потратят США  на военные операции в Афганистане.

Подробнее...

приговор Саляновой оставлен в силе

Бишкекский городской суд 7 февраля огласил приговор по уголовному делу экс-министра юстиции Аиды Саляновой.

Подробнее...

депутаты парламента - в онлайне

Поговорить с депутатами Жогорку Кенеша стало проще.

Подробнее...

новый директор ТЭЦ Бишкека гарантирует:

авария больше не повторится

Подробнее...

Государственному историческому музею - статус национальный!

Подробнее...

нашёлся ещё покупатель MegaCom

Компания ALF Consulting SA выразила заинтересованность в приобретении 100 процентов акций ЗАО "Альфа Телеком".

Подробнее...

БЛАГОРОДНЫЙ ПОСТУПОК

Кыргызстанцы нашли возле банка в Москве 220 тысяч рублей… Отыскали владельца и вернули ему деньги.

Подробнее...

В.Путин ратифицировал документ о списании остатка долга Кыргызстану

Подробнее...

"СЧАСТЛИВ ТОТ, КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ "МАНАСА"!"

кыргызский эпос
в новом исполнении


 

     Недавно  в  Бишкеке состоялась презентация первого тома кыргызского народного эпоса "Манас" на  русском  языке.
 



Над переводом работала целая команда докторов и кандидатов наук, работа была проделана грандиозная. Манасовед Чолпон Субакожоева несколько лет записывала на диктофон текст эпоса в исполнении манасчи-сказителя Жусупа Мамая, затем текст переносился на бумагу, редактировался и неоднократно вычитывался. Делался подстрочный перевод, который затем преображался в стихотворную форму.


На сегодняшний день существует несколько вариантов  эпоса в исполнении разных сказителей. Для перевода на русский язык была выбрана самая объёмная из известных версий - вариант сказания манасчи Жусупа Мамая. Он содержит 500 тысяч строк и рассказывает о событиях времён самого Манаса и до его восьмого поколения. Учитывая грандиозный объём и сложность задачи, в месяц удавалось переводить около 100 страниц.


"Манас" и раньше переводили на русский язык, нынешний вариант интересен тем, что над переводом работала заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, обладательница множества литературных наград и премий, талантливый поэт и переводчик Светлана Суслова. Вот что рассказала она о проделанной работе:


- Можно сказать, что я уже 50 лет живу с "Манасом", с  мечтой его переводить. Когда-то давно я хотела взяться за перевод эпоса, но Аалы Токомбаев мне сказал тогда: "Не берись, ты слишком молода, слаба ещё. Ты сломаешь себя и сломаешь "Манас" и издашь его как  безжизненное произведение". И я на время оставила эту мысль, хотя мне и предлагали переводить. Можно сказать, что для такой работы я 50 лет училась - писала свои книги, занималась переводами, в последнее время переводила большие романы. Я потихоньку подбиралась к "Манасу", готовила себя, вживалась в это произведение...


Переводить народный эпос - дело не простое, ведь он в корне отличается от других стихотворных произведений. "Манас" написан  в уникальной манере, в его тексте используется стихотворный размер из шести-семи сложных силлабических слогов, или, проще говоря, длина стиха в нём определяется только количеством слогов вне зависимости от количества ударений. Сохранить такие стихотворные особенности - сложная задача для переводчика. Кроме этого, трудностью при переводе, по словам Светланы Георгиевны, стало то, что кыргызский язык в корне отличается от русского:


- Русский язык как раздвинутая гармонь - имеет много синонимов. Кыргызский, наоборот, гармонь сжатая - в нём одно слово может иметь множество значений. Кроме того, есть такая вещь, как ритм. В ритм "Манаса" нужно войти, он своеобразный, масштабный. В русском языке не бывает такого, чтобы все рифмы были  на конце ударного слога, это невозможно. Есть русское дыхание стиха. В эпосе же идёт сказание, там везде сквозные рифмы, кыргызский язык богат ими, они текут, как река - слог, как вода в ручье, по камушкам катится... Чтобы сохранить этот эффект в переводе, в начале работы я слушала  манасчи, то, как они "поют", как всё это выражают. Набрала дисков с записями, и слушала, слушала, слушала…


Говоря о проделанной работе, Светлана Георгиевна  буквально светится, в ярких красках расписывает любимые моменты эпоса, как будто заново переживает вызванные эмоции:


- Я вся ушла туда, в текст, у меня были моменты, когда я даже плакала, настолько он живой и насыщенный. Персонажи обижаются, веселятся, плачут, завидуют, сочувствуют. Сам Манас - очень интересный образ. В тексте можно видеть, какие у него отношения с отцом, с братьями, как они ведут себя в разных ситуациях. В тексте есть то, чего сейчас уже нигде больше нет, например, как делалось снаряжение для Манаса. Описываются просто волшебные секреты приготовления оружия, которые сегодня уже и не помнят и не знают. Когда входишь в эту работу, забываешь всё остальное. Я, например, за прошедшие полгода не написала ни строчки своей, потому что физически не могу. Я с головой ушла в "Манас", в этот ритм, в это дыхание, в этот мир. Это оказалось безумно интересно. Я работала вместе с помощником - молодым переводчиком Элдаром Ибраимовым, который делал подстрочный перевод текста. Он стал моими ушами, глазами, тем, кто доносил мне то особое, специфичное "Манасу", что я сама не понимаю и чего нет ни в одном словаре.

 


Для переводчика очень важно  искренне  полюбить то произведение, над которым  он  работает.  В  случае с  "Манасом" именно так и получилось:


-  Мне эта вещь страшно нравится, - говорит Светлана Георгиевна. - Я в неё влюблена, это - моё. Я сопереживаю героям, знаю характер каждого персонажа, а их сотни! У каждого героя свой характер, своя речь. Нужно знать и помнить, кто где живёт, кто где родился, у кого какие родичи, кто что умеет. Это всё я держу в голове. Я уже как будто сама живу в этом эпосе. И я счастлива! Счастлива от узнавания кыргызских традиций, обычаев, характеров. В академических переводах, которые были выпущены нашими, так сказать, идеологами, мне не нравится их напыщенность. Эпос ведь очень живой. Там отношения выстраиваются, там живые люди, там у них разные ситуации происходят, там столько интересных сюжетов! Это живая жизнь, она бурлит и клокочет. В эпосе есть, над чем поплакать, над чем посмеяться. В переводе всё это сохранилось. Счастлив тот, кто будет его читать!


Честное слово, после такой презентации захотелось прочитать "Манаса" в новом издании.


Работа  над  первым томом кыргызского народного сказания  началась в декабре 2015 года и заняла несколько месяцев. Планируется,  что на русский язык будут переведены все восемь частей эпоса. Перевод в исполнении Светланы Сусловой станет первым полным изданием эпоса "Манас" на русском  языке,  выпущенным издательством  "Прогресс" в  России.


Елена  ПЕРОВА

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить