Новости

опознаны 32 погибших в авиакатастрофе кыргызстанцев

Министерство здравоохранения Кыргызстана опубликовало имена 32 погибших граждан Кыргызстана в результате катастрофы «Боинга-747».

Подробнее...

президенты России и Казахстана выразили соболезнования

в связи с крушением самолёта под Бишкеком.

Подробнее...

По факту крушения турецкого самолета в Бишкеке возбудили уголовное дело

В результате падения самолёта погибли, по предварительным данным, 37 человек, включая членов экипажа.

Подробнее...

в Кыргызстане 17 января - день траура

Подробнее...

Президент Атамбаев соболезнует...

Президент Кыргызской Республики Алмазбек Атамбаев выразил соболезнования семьям погибших в результате крушения грузового самолёта в районе аэропорта "Манас" и распорядился оказать им материальную помощь.

Подробнее...

Во время авиакатастрофы туман был в пределах нормы

Об этом сообщил журналистам министр чрезвычайных ситуаций Кыргызстана Кубатбек Боронов.

Подробнее...

на 10.00 стало известно о 32 погибших

В результате авиакатастрофы около аэропорта "Манас" 16 января погибло 32 человека, включая 4 пилотов.

Подробнее...

фото с места падения «Боинга-747»

16 января в 7.31 недалеко от международного аэропорта «Манас» потерпел крушение самолет авиакомпании Turkish Airlines.

Подробнее...

в результате падения самолёта погибли 15 человек из местных жителей

 Об этом сообщил заместитель главного врача станции скорой медицинской помощи Бишкека Егор Борисов.

Подробнее...

около аэропорта «Манас» разбился самолёт

При заходе на  посадку, примерно в 7.10 утра 16 января,  в районе дач, недалеко от аэропорта  «Манас» разбился  турецкий самолёт.

Подробнее...

В Кыргызстане школы переходят на пятидневку

Школы Кыргызстана переходят на пятидневное обучение со второго полугодия 2016/2017 учебного года.

Подробнее...

мигранты за год перевели в Кыргызстан почти $2 миллиарда

 По итогам 11 месяцев 2016 года объём денежных переводов в Кыргызстан составил $1 миллиард 834,74 миллиона.

Подробнее...

Мэром Бишкека остался Албек Ибраимов


Подробнее...

в Бишкеке выбирают мэра

Депутаты Бишкекского городского кенеша 11 января приступили к выборам мэра города Бишкек.

Подробнее...

Бишкек – Кашкар - Урумчи

Из Кыргызстана в Китай отправилась первая колонна грузовых автомобилей по маршруту Бишкек – Кашкар - Урумчи.

Подробнее...

Казахстанские провайдеры снизили цену на поставку Интернета в Кыргызстан

ОАО «Кыргызтелеком» договорилось с поставщиками Интернета на снижение цены.

Подробнее...

взрыв у посольства КНР в Бишкеке:

подозреваемые скрываются в Стамбуле.

Подробнее...

Шанс есть всегда!

На 17-м Фестивале снежной скульптуры (Новосибирск) команда из Кыргызстана стала третьей. Об этом сообщают российские СМИ.

Подробнее...

2017-й объявлен в Кыргызстане Годом нравственности, воспитания и культуры

Президент Кыргызстана Алмазбек Атамбаев подписал указ «Об объявлении 2017 года Годом нравственности, воспитания и культуры», сообщает его пресс-служба.

Подробнее...

Среди задержанных по подозрению в теракте в Измире граждан КР нет

Об этом сообщила на своей странице в Facebook пресс-секретарь МИД КР Айымкан Кулукеева.

Подробнее...

на свободу - по УДО

В Кыргызстане вышли на свободу осужденные ранее экс–руководитель аппарата президента, бывший генпрокурор и госсоветник.

Подробнее...

Как отразится на Кыргызстане ситуация в Сирии?

«Военные действия на территории Сирии будут влиять и на Кыргызстан», - сообщил на встрече с журналистами теолог Кадыр Маликов.

Подробнее...

Ремонт на Токтогульской ГЭС завершен

Второй гидроагрегат Токтогульской ГЭС вновь в работе.

Подробнее...

МИД Кыргызстана:

Информация о причастности кыргызстанца к теракту в Стамбуле не подтверждается.
Подробнее...

закон следует доработать

Президент Кыргызстана не подписал закон о защите лиц, сообщивших о коррупции.

"СЧАСТЛИВ ТОТ, КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ "МАНАСА"!"

кыргызский эпос
в новом исполнении


 

     Недавно  в  Бишкеке состоялась презентация первого тома кыргызского народного эпоса "Манас" на  русском  языке.
 



Над переводом работала целая команда докторов и кандидатов наук, работа была проделана грандиозная. Манасовед Чолпон Субакожоева несколько лет записывала на диктофон текст эпоса в исполнении манасчи-сказителя Жусупа Мамая, затем текст переносился на бумагу, редактировался и неоднократно вычитывался. Делался подстрочный перевод, который затем преображался в стихотворную форму.


На сегодняшний день существует несколько вариантов  эпоса в исполнении разных сказителей. Для перевода на русский язык была выбрана самая объёмная из известных версий - вариант сказания манасчи Жусупа Мамая. Он содержит 500 тысяч строк и рассказывает о событиях времён самого Манаса и до его восьмого поколения. Учитывая грандиозный объём и сложность задачи, в месяц удавалось переводить около 100 страниц.


"Манас" и раньше переводили на русский язык, нынешний вариант интересен тем, что над переводом работала заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, обладательница множества литературных наград и премий, талантливый поэт и переводчик Светлана Суслова. Вот что рассказала она о проделанной работе:


- Можно сказать, что я уже 50 лет живу с "Манасом", с  мечтой его переводить. Когда-то давно я хотела взяться за перевод эпоса, но Аалы Токомбаев мне сказал тогда: "Не берись, ты слишком молода, слаба ещё. Ты сломаешь себя и сломаешь "Манас" и издашь его как  безжизненное произведение". И я на время оставила эту мысль, хотя мне и предлагали переводить. Можно сказать, что для такой работы я 50 лет училась - писала свои книги, занималась переводами, в последнее время переводила большие романы. Я потихоньку подбиралась к "Манасу", готовила себя, вживалась в это произведение...


Переводить народный эпос - дело не простое, ведь он в корне отличается от других стихотворных произведений. "Манас" написан  в уникальной манере, в его тексте используется стихотворный размер из шести-семи сложных силлабических слогов, или, проще говоря, длина стиха в нём определяется только количеством слогов вне зависимости от количества ударений. Сохранить такие стихотворные особенности - сложная задача для переводчика. Кроме этого, трудностью при переводе, по словам Светланы Георгиевны, стало то, что кыргызский язык в корне отличается от русского:


- Русский язык как раздвинутая гармонь - имеет много синонимов. Кыргызский, наоборот, гармонь сжатая - в нём одно слово может иметь множество значений. Кроме того, есть такая вещь, как ритм. В ритм "Манаса" нужно войти, он своеобразный, масштабный. В русском языке не бывает такого, чтобы все рифмы были  на конце ударного слога, это невозможно. Есть русское дыхание стиха. В эпосе же идёт сказание, там везде сквозные рифмы, кыргызский язык богат ими, они текут, как река - слог, как вода в ручье, по камушкам катится... Чтобы сохранить этот эффект в переводе, в начале работы я слушала  манасчи, то, как они "поют", как всё это выражают. Набрала дисков с записями, и слушала, слушала, слушала…


Говоря о проделанной работе, Светлана Георгиевна  буквально светится, в ярких красках расписывает любимые моменты эпоса, как будто заново переживает вызванные эмоции:


- Я вся ушла туда, в текст, у меня были моменты, когда я даже плакала, настолько он живой и насыщенный. Персонажи обижаются, веселятся, плачут, завидуют, сочувствуют. Сам Манас - очень интересный образ. В тексте можно видеть, какие у него отношения с отцом, с братьями, как они ведут себя в разных ситуациях. В тексте есть то, чего сейчас уже нигде больше нет, например, как делалось снаряжение для Манаса. Описываются просто волшебные секреты приготовления оружия, которые сегодня уже и не помнят и не знают. Когда входишь в эту работу, забываешь всё остальное. Я, например, за прошедшие полгода не написала ни строчки своей, потому что физически не могу. Я с головой ушла в "Манас", в этот ритм, в это дыхание, в этот мир. Это оказалось безумно интересно. Я работала вместе с помощником - молодым переводчиком Элдаром Ибраимовым, который делал подстрочный перевод текста. Он стал моими ушами, глазами, тем, кто доносил мне то особое, специфичное "Манасу", что я сама не понимаю и чего нет ни в одном словаре.

 


Для переводчика очень важно  искренне  полюбить то произведение, над которым  он  работает.  В  случае с  "Манасом" именно так и получилось:


-  Мне эта вещь страшно нравится, - говорит Светлана Георгиевна. - Я в неё влюблена, это - моё. Я сопереживаю героям, знаю характер каждого персонажа, а их сотни! У каждого героя свой характер, своя речь. Нужно знать и помнить, кто где живёт, кто где родился, у кого какие родичи, кто что умеет. Это всё я держу в голове. Я уже как будто сама живу в этом эпосе. И я счастлива! Счастлива от узнавания кыргызских традиций, обычаев, характеров. В академических переводах, которые были выпущены нашими, так сказать, идеологами, мне не нравится их напыщенность. Эпос ведь очень живой. Там отношения выстраиваются, там живые люди, там у них разные ситуации происходят, там столько интересных сюжетов! Это живая жизнь, она бурлит и клокочет. В эпосе есть, над чем поплакать, над чем посмеяться. В переводе всё это сохранилось. Счастлив тот, кто будет его читать!


Честное слово, после такой презентации захотелось прочитать "Манаса" в новом издании.


Работа  над  первым томом кыргызского народного сказания  началась в декабре 2015 года и заняла несколько месяцев. Планируется,  что на русский язык будут переведены все восемь частей эпоса. Перевод в исполнении Светланы Сусловой станет первым полным изданием эпоса "Манас" на русском  языке,  выпущенным издательством  "Прогресс" в  России.


Елена  ПЕРОВА

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить