Новости

ремонта не будет


Тендер на капитальный ремонт бывшего здания Генеральной прокуратуры Кыргызстана отменён.

Подробнее...

Шанхайский дух — 2017

В Бишкеке пройдёт фестиваль искусств "Шанхайский дух — 2017", объединяющий кино, живопись, фотографию, музыку и театр, сообщил Молодежный совет национальной части ШОС от КР.

Подробнее...

А.Атамбаев с трибуны ООН обратился к народу Кыргызстана

Подробнее...

8 лет лишения свободы

просит гособвинение для Аиды Саляновой.

Подробнее...

жеребьёвка кандидатов

19 сентября Центризбирком КР провёл жеребьёвку по установлению очередности кандидатов на должность президента Кыргызстана в избирательных бюллетенях.

Подробнее...

Соберите урожай!

По Кыргызстану ожидаются резкое похолодание, дожди, заморозки.

Подробнее...

почему Кыргызстан расторгает договор с компанией Liglass Trading

На совещании в правительстве стали известны подробности расторжения договора с чешской компанией Liglass Trading, которая должна была строить в Кыргызстане ГЭС.

Подробнее...

договор с чешской компанией будет расторгнут

Премьер-министр Кыргызстана Сапар Исаков принял решение расторгнуть договор с чешской компанией Liglass Trading. Об этом он заявил вечером 18 сентября на совещании в правительстве.

Подробнее...

международный арт-фестиваль в Бишкеке

Организаторы мероприятия и художники предлагают переосмыслить пространства Ботанического сада.

Подробнее...

президент Атамбаев встретился с президентом России Путиным

Подробнее...

парламент одобрил кандидатуру К.Кулматова на должность главы Нацбанка КР

Подробнее...

в Нарыне найден большой город XI века

Подробнее...

Россия передала Кыргызстану 35 мобильных жилых домов

Подробнее...

прогульщица

Жена Бакиева меньше года возглавляла отель "Минск".

Подробнее...

5 млн - на учебники

Почти 5 миллионов сомов выделяет Минобразования Кыргызстана на учебники на кыргызском языке.

Подробнее...

БОЕВЫЕ УЧЕНИЯ


Кыргызстан показал высокий уровень на стрельбах в России. Стрельбы прошли в рамках международных учений "Боевое содружество - 2017".

Подробнее...

наш чемпион

Кыргызстанец Денис Петрашов стал чемпионом Азии по плаванию и установил рекорд!

Подробнее...

из жизни кыргызов енисейских

Археологи Новосибирского государственного университета нашли неизвестный науке предмет из жизни енисейcких кыргызов, о чём сообщила пресс-служба вуза. Эта находка поможет учёным получить новую информацию о жизни енисейских кыргызов.

Подробнее...

РОМАН О КЫРГЫЗСТАНЕ

написала австрийская писательница.

Подробнее...

на $300 млн увеличились переводы мигрантов в Кыргызстан

Большая часть средств поступила из России, отмечает Нацбанк КР.

Подробнее...

"СЧАСТЛИВ ТОТ, КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ "МАНАСА"!"

кыргызский эпос
в новом исполнении


 

     Недавно  в  Бишкеке состоялась презентация первого тома кыргызского народного эпоса "Манас" на  русском  языке.
 



Над переводом работала целая команда докторов и кандидатов наук, работа была проделана грандиозная. Манасовед Чолпон Субакожоева несколько лет записывала на диктофон текст эпоса в исполнении манасчи-сказителя Жусупа Мамая, затем текст переносился на бумагу, редактировался и неоднократно вычитывался. Делался подстрочный перевод, который затем преображался в стихотворную форму.


На сегодняшний день существует несколько вариантов  эпоса в исполнении разных сказителей. Для перевода на русский язык была выбрана самая объёмная из известных версий - вариант сказания манасчи Жусупа Мамая. Он содержит 500 тысяч строк и рассказывает о событиях времён самого Манаса и до его восьмого поколения. Учитывая грандиозный объём и сложность задачи, в месяц удавалось переводить около 100 страниц.


"Манас" и раньше переводили на русский язык, нынешний вариант интересен тем, что над переводом работала заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, обладательница множества литературных наград и премий, талантливый поэт и переводчик Светлана Суслова. Вот что рассказала она о проделанной работе:


- Можно сказать, что я уже 50 лет живу с "Манасом", с  мечтой его переводить. Когда-то давно я хотела взяться за перевод эпоса, но Аалы Токомбаев мне сказал тогда: "Не берись, ты слишком молода, слаба ещё. Ты сломаешь себя и сломаешь "Манас" и издашь его как  безжизненное произведение". И я на время оставила эту мысль, хотя мне и предлагали переводить. Можно сказать, что для такой работы я 50 лет училась - писала свои книги, занималась переводами, в последнее время переводила большие романы. Я потихоньку подбиралась к "Манасу", готовила себя, вживалась в это произведение...


Переводить народный эпос - дело не простое, ведь он в корне отличается от других стихотворных произведений. "Манас" написан  в уникальной манере, в его тексте используется стихотворный размер из шести-семи сложных силлабических слогов, или, проще говоря, длина стиха в нём определяется только количеством слогов вне зависимости от количества ударений. Сохранить такие стихотворные особенности - сложная задача для переводчика. Кроме этого, трудностью при переводе, по словам Светланы Георгиевны, стало то, что кыргызский язык в корне отличается от русского:


- Русский язык как раздвинутая гармонь - имеет много синонимов. Кыргызский, наоборот, гармонь сжатая - в нём одно слово может иметь множество значений. Кроме того, есть такая вещь, как ритм. В ритм "Манаса" нужно войти, он своеобразный, масштабный. В русском языке не бывает такого, чтобы все рифмы были  на конце ударного слога, это невозможно. Есть русское дыхание стиха. В эпосе же идёт сказание, там везде сквозные рифмы, кыргызский язык богат ими, они текут, как река - слог, как вода в ручье, по камушкам катится... Чтобы сохранить этот эффект в переводе, в начале работы я слушала  манасчи, то, как они "поют", как всё это выражают. Набрала дисков с записями, и слушала, слушала, слушала…


Говоря о проделанной работе, Светлана Георгиевна  буквально светится, в ярких красках расписывает любимые моменты эпоса, как будто заново переживает вызванные эмоции:


- Я вся ушла туда, в текст, у меня были моменты, когда я даже плакала, настолько он живой и насыщенный. Персонажи обижаются, веселятся, плачут, завидуют, сочувствуют. Сам Манас - очень интересный образ. В тексте можно видеть, какие у него отношения с отцом, с братьями, как они ведут себя в разных ситуациях. В тексте есть то, чего сейчас уже нигде больше нет, например, как делалось снаряжение для Манаса. Описываются просто волшебные секреты приготовления оружия, которые сегодня уже и не помнят и не знают. Когда входишь в эту работу, забываешь всё остальное. Я, например, за прошедшие полгода не написала ни строчки своей, потому что физически не могу. Я с головой ушла в "Манас", в этот ритм, в это дыхание, в этот мир. Это оказалось безумно интересно. Я работала вместе с помощником - молодым переводчиком Элдаром Ибраимовым, который делал подстрочный перевод текста. Он стал моими ушами, глазами, тем, кто доносил мне то особое, специфичное "Манасу", что я сама не понимаю и чего нет ни в одном словаре.

 


Для переводчика очень важно  искренне  полюбить то произведение, над которым  он  работает.  В  случае с  "Манасом" именно так и получилось:


-  Мне эта вещь страшно нравится, - говорит Светлана Георгиевна. - Я в неё влюблена, это - моё. Я сопереживаю героям, знаю характер каждого персонажа, а их сотни! У каждого героя свой характер, своя речь. Нужно знать и помнить, кто где живёт, кто где родился, у кого какие родичи, кто что умеет. Это всё я держу в голове. Я уже как будто сама живу в этом эпосе. И я счастлива! Счастлива от узнавания кыргызских традиций, обычаев, характеров. В академических переводах, которые были выпущены нашими, так сказать, идеологами, мне не нравится их напыщенность. Эпос ведь очень живой. Там отношения выстраиваются, там живые люди, там у них разные ситуации происходят, там столько интересных сюжетов! Это живая жизнь, она бурлит и клокочет. В эпосе есть, над чем поплакать, над чем посмеяться. В переводе всё это сохранилось. Счастлив тот, кто будет его читать!


Честное слово, после такой презентации захотелось прочитать "Манаса" в новом издании.


Работа  над  первым томом кыргызского народного сказания  началась в декабре 2015 года и заняла несколько месяцев. Планируется,  что на русский язык будут переведены все восемь частей эпоса. Перевод в исполнении Светланы Сусловой станет первым полным изданием эпоса "Манас" на русском  языке,  выпущенным издательством  "Прогресс" в  России.


Елена  ПЕРОВА

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить