Новости

спикер парламента тоже намерен баллотироваться в президенты Кыргызстана

Об этом 30 июня на пресс-конференции сообщил сам Чыныбай Турсунбеков.

Подробнее...

президент Атамбаев:

"На водку граждане всегда деньги найдут, а на страхование 50 сомов нет".

Подробнее...

президент Атамбаев вручил ключи от квартир спасателям МЧС

Подробнее...

Что же вёз разбившийся Боинг?

Временная депутатская комиссия Жогорку Кенеша по определению принадлежности грузов, перевозимых на борту «Боинга-747», потерпевшего крушение 16 января 2017 года, завершила свою работу.

Подробнее...

президент Атамбаев встретился с председателем Госумы России В.Володиным

Подробнее...

председатель Госдумы России:

"Не на выгоде строятся отношения Кыргызстана и России, а на взаимовыручке".

Подробнее...

в Москве кыргызстанец изнасиловал соотечественницу

Ещё двое снимали это на видео и угрожали девушке выложить запись в Интернет.

Подробнее...

вынесен приговор делу о взрыве в Посольстве КНР в Бишкеке

Первомайский районный суд Бишкека признал всех подсудимых — Хасамидина Исмаилова, Хикматилло Абдулажанова и Куназим Мансирову — виновными в совершении теракта на территории дипломатическиой миссии.

Подробнее...

интерактивный Иссык-Куль

Запущена интерактивная карта с достопримечательностями Иссык-Кульской области.

Подробнее...

классика под небом


В Бишкеке 28 и 29 июня пройдёт III международный фестиваль классической  музыки под открытым небом TENGRI music 2017.

Подробнее...

в Бишкеке презентуют изданную в Москве книгу «Кыргызы»

Подробнее...

государственный визит президента Кыргызстана в Россию завершился

Алмазбек Атамбаев ответил на вопросы журналистов.

Подробнее...

священный праздник

Поздравление президента Алмазбека Атамбаева с праздником Орозо айт.

Подробнее...

президент Атамбаев встретился с президентом Татарстана

Подробнее...

президент Атамбаев прибыл в город Казань Республики Татарстан

Подробнее...

МИД КР прокомментировал возможное участие военнослужащих в Сирии

Участие кыргызских военных в боевых действиях в Сирии на переговорах в Москве во время государственного визита Алмазбека Атамбаева в Россию не обсуждалось.

Подробнее...

президент Атамбаев посетил музей археологии и этнографии Уфимского научного центра РАН

Подробнее...

в Кыргызстане запретили продажу энергетических напитков несовершеннолетним

Подробнее...

президент Атамбаев встретился с президентом Башкортостана

Подробнее...

Президент Атамбаев посетил Московскую Соборную мечеть и встретился с Председателем Совета муфтиев России

Подробнее...

в суде по делу Текебаева приступили к рассмотрению дела по существу

Гособвинитель зачитал своё заключение.

Подробнее...

в суд по делу О.Текебаева пришла Роза Отунбаева - на допрос

Подробнее...

Свеча памяти


В Бишкеке прошла акция «Свеча памяти 1941–1945», организованная общественным фондом «Ветераны 365».

Подробнее...

"Кыргызский язык — всемирное достояние, а английский подождет",

-  заявил на встрече с соотечественниками президент Кыргызстана Алмазбек Атамбаев, находящийся с визитом в Москве.

Подробнее...

президент Атамбаев встретился с соотечественниками, проживающими в России

Подробнее...

"СЧАСТЛИВ ТОТ, КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ "МАНАСА"!"

кыргызский эпос
в новом исполнении


 

     Недавно  в  Бишкеке состоялась презентация первого тома кыргызского народного эпоса "Манас" на  русском  языке.
 



Над переводом работала целая команда докторов и кандидатов наук, работа была проделана грандиозная. Манасовед Чолпон Субакожоева несколько лет записывала на диктофон текст эпоса в исполнении манасчи-сказителя Жусупа Мамая, затем текст переносился на бумагу, редактировался и неоднократно вычитывался. Делался подстрочный перевод, который затем преображался в стихотворную форму.


На сегодняшний день существует несколько вариантов  эпоса в исполнении разных сказителей. Для перевода на русский язык была выбрана самая объёмная из известных версий - вариант сказания манасчи Жусупа Мамая. Он содержит 500 тысяч строк и рассказывает о событиях времён самого Манаса и до его восьмого поколения. Учитывая грандиозный объём и сложность задачи, в месяц удавалось переводить около 100 страниц.


"Манас" и раньше переводили на русский язык, нынешний вариант интересен тем, что над переводом работала заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики, обладательница множества литературных наград и премий, талантливый поэт и переводчик Светлана Суслова. Вот что рассказала она о проделанной работе:


- Можно сказать, что я уже 50 лет живу с "Манасом", с  мечтой его переводить. Когда-то давно я хотела взяться за перевод эпоса, но Аалы Токомбаев мне сказал тогда: "Не берись, ты слишком молода, слаба ещё. Ты сломаешь себя и сломаешь "Манас" и издашь его как  безжизненное произведение". И я на время оставила эту мысль, хотя мне и предлагали переводить. Можно сказать, что для такой работы я 50 лет училась - писала свои книги, занималась переводами, в последнее время переводила большие романы. Я потихоньку подбиралась к "Манасу", готовила себя, вживалась в это произведение...


Переводить народный эпос - дело не простое, ведь он в корне отличается от других стихотворных произведений. "Манас" написан  в уникальной манере, в его тексте используется стихотворный размер из шести-семи сложных силлабических слогов, или, проще говоря, длина стиха в нём определяется только количеством слогов вне зависимости от количества ударений. Сохранить такие стихотворные особенности - сложная задача для переводчика. Кроме этого, трудностью при переводе, по словам Светланы Георгиевны, стало то, что кыргызский язык в корне отличается от русского:


- Русский язык как раздвинутая гармонь - имеет много синонимов. Кыргызский, наоборот, гармонь сжатая - в нём одно слово может иметь множество значений. Кроме того, есть такая вещь, как ритм. В ритм "Манаса" нужно войти, он своеобразный, масштабный. В русском языке не бывает такого, чтобы все рифмы были  на конце ударного слога, это невозможно. Есть русское дыхание стиха. В эпосе же идёт сказание, там везде сквозные рифмы, кыргызский язык богат ими, они текут, как река - слог, как вода в ручье, по камушкам катится... Чтобы сохранить этот эффект в переводе, в начале работы я слушала  манасчи, то, как они "поют", как всё это выражают. Набрала дисков с записями, и слушала, слушала, слушала…


Говоря о проделанной работе, Светлана Георгиевна  буквально светится, в ярких красках расписывает любимые моменты эпоса, как будто заново переживает вызванные эмоции:


- Я вся ушла туда, в текст, у меня были моменты, когда я даже плакала, настолько он живой и насыщенный. Персонажи обижаются, веселятся, плачут, завидуют, сочувствуют. Сам Манас - очень интересный образ. В тексте можно видеть, какие у него отношения с отцом, с братьями, как они ведут себя в разных ситуациях. В тексте есть то, чего сейчас уже нигде больше нет, например, как делалось снаряжение для Манаса. Описываются просто волшебные секреты приготовления оружия, которые сегодня уже и не помнят и не знают. Когда входишь в эту работу, забываешь всё остальное. Я, например, за прошедшие полгода не написала ни строчки своей, потому что физически не могу. Я с головой ушла в "Манас", в этот ритм, в это дыхание, в этот мир. Это оказалось безумно интересно. Я работала вместе с помощником - молодым переводчиком Элдаром Ибраимовым, который делал подстрочный перевод текста. Он стал моими ушами, глазами, тем, кто доносил мне то особое, специфичное "Манасу", что я сама не понимаю и чего нет ни в одном словаре.

 


Для переводчика очень важно  искренне  полюбить то произведение, над которым  он  работает.  В  случае с  "Манасом" именно так и получилось:


-  Мне эта вещь страшно нравится, - говорит Светлана Георгиевна. - Я в неё влюблена, это - моё. Я сопереживаю героям, знаю характер каждого персонажа, а их сотни! У каждого героя свой характер, своя речь. Нужно знать и помнить, кто где живёт, кто где родился, у кого какие родичи, кто что умеет. Это всё я держу в голове. Я уже как будто сама живу в этом эпосе. И я счастлива! Счастлива от узнавания кыргызских традиций, обычаев, характеров. В академических переводах, которые были выпущены нашими, так сказать, идеологами, мне не нравится их напыщенность. Эпос ведь очень живой. Там отношения выстраиваются, там живые люди, там у них разные ситуации происходят, там столько интересных сюжетов! Это живая жизнь, она бурлит и клокочет. В эпосе есть, над чем поплакать, над чем посмеяться. В переводе всё это сохранилось. Счастлив тот, кто будет его читать!


Честное слово, после такой презентации захотелось прочитать "Манаса" в новом издании.


Работа  над  первым томом кыргызского народного сказания  началась в декабре 2015 года и заняла несколько месяцев. Планируется,  что на русский язык будут переведены все восемь частей эпоса. Перевод в исполнении Светланы Сусловой станет первым полным изданием эпоса "Манас" на русском  языке,  выпущенным издательством  "Прогресс" в  России.


Елена  ПЕРОВА

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить